AvaguaraniFamilia Ava-guarani - Foto M. Chase Sardi

Historia                    

Son común e impropiamente conocidos como Chiripao Ava Chiripa, también como Chiripa-guaraní o ava-katu-ete.

Ellos se autodenominan Ava Guarani, o seahombre guaraní; sin embargo el término Ava tiene connotaciones despectivas enel lenguaje común de los paraguayos, utilizándose dicha palabra como unaofensa hacia alguien, o para expresar que una persona es de mal genio o estraicionera.

Según León Cadogan, ya en 1959 los Ava Guaranison el pueblo más aculturado, los más "paraguayizados", como élmismo dice. Esto es debido a su forma de hablar el guaraní, a sus rasgos fisonómicos,a su indumentaria, a los trabajos que realizan y en general por su forma derelacionarse con la sociedad envolvente.

Los Ava Guaraniqueviven en la zona de Canindeyu y Alto Paraná fueron obligados a trabajar en losyerbatales de la Industrial Paraguaya S.A. a partir de fines del siglo XIX. Esconocida la trágica situación de los trabajadores de los yerbatales, que tuvoeco en los hermosos escritos de Rafael Barret en los primeros años del sigloXX. En el sistema de trabajo esclavista de los yerbales, los dueños contratabanuna persona para realizar las tareas de siembra, cosecha y elaboración; éstecontratista tomaba a su vez a otra persona como sub contratista, y éste hacíalo propio con un tercero y así sucesivamente, hasta llegar al ultimo anillo, elde los más explotados, que eran, claro, los indígenas, en este caso los AvaGuarani.

Los espacios habitados por este pueblo comenzaron asufrir la deforestación en la década de los sesenta, de tal manera que sevieron obligados a buscar alternativas a su modo de subsistencia tradicional. Suespacio geográfico ha sido ampliamente abrasilerado, enajenándose muchas desus tierras a favor de grandes empresas del Brasil, en especial cultivadoresmecanizados de soja.

La construcción de la ruta Coronel Oviedo – RíoParaná, la fundación de Ciudad del Este, la construcción del puente "Dela amistad" entre Paraguay y Brasil y finalmente la represa hidroeléctricade Itaipu también contribuyeron a alterar substancialmente el hábitat de estaetnia.

Varias comunidades han sido desalojadas por el embalsede las aguas de Itaipu y obligadas a reubicarse en lugares pequeños,frecuentemente inadecuados para su vida. Largos conflictos por la tenencia de latierra, algunos de ellos todavía no acabados, aumentaron la tragedia de estepueblo y aceleraron el contacto con su entorno.

Han vivido un fuerte proceso de mestizaje. Son muchaslas uniones de Ava Guarani con hombres paraguayos y también hay casos dehombres Ava Guarani unidos a mujeres paraguayas, aunque son menosfrecuentes. También se da un proceso de mestizamiento con los indígenasvecinos, de otras etnias de la familia guaraní, con los Mbya y los PâiTavyterâ.

Este proceso produce variaciones culturalesimportantes, introduciendo cambios en las tradiciones mitológicas y mágicasque se transmiten de generación en generación a través de los chamanes.

Por otra parte, el contacto con la sociedad nacionalha introducido rapidísimas transformaciones en la cultura material y en los hábitosde vida de este pueblo. Se debe acotar sin embargo que, en los últimos años,se ha registrado un considerable movimiento interno de revalorización de lopropio, de lo auténtico, de lo ancestral.

Ceremonia ritual (jeroky ñembo'e). Foto M. Chase SardiElcentro de fuerza para conservar y transmitir la memoria del pasado es el jerokyñembo’e, danza sagrada donde participa toda la comunidad con sus chamanescantores llamados oporaíva mientras el coro de mujeres marca el ritmocon las takuara que percuten el suelo.

En el jeroky ñembo’e se fortalecen los vínculoscon los seres divinos y entre los miembros de la comunidad, podríamos decir quees como un momento de síntesis de todos los aspectos de la cultura AvaGuarani. Es un momento de transmisión por parte de los oporaíva delos valores culturales y de los relatos míticos a los miembros del grupo. Espor lo tanto un momento de formación que tiene como componente la memoria delpasado; y es a la vez rito, celebración, fiesta y alegría.

El grupo de mujeres Ava participa del jeroky ñembo´e (Foto M. Chase Sardi)Eljeroky ñembo’e tiene el poder de neutralizar y ahuyentar los influjosmaléficos que puedan dañar a la comunidad o a alguno de sus miembros. Sedesarrolla en la así llamada casa de oración, donde están bien ubicados loselementos rituales, incluso una batea de cedro, donde con antelación se hapreparado la bebida ritual: la chicha, obtenida por la fermentación delmaíz. Es una bebida liviana que alegra el corazón y produce un estado de ánimocolectivo apaciguado. 

 

 

 

 

Lugar que habitan                 

 La Dra. Susnik en 1961 enumeraba 2.000 personas;Chase Sardi en 1972 estima su población en 2.825. El Censo de INDI de 1981 daba4.500 personas enumeradas y 5.175 como total estimado; en 1990 nuevamente ChaseSardi realizó una estimación demográfica que situaba su población en 8.315personas, repartidas en 35 comunidades. En el censo de 1992 se registraron 6.918habitantes de la etnia diseminados en 34 comunidades. La estimación de FEPI, en1995, es de 8.602 personas. En el año 2.000 consideramos razonable estimar supoblación total en 9.450 personas, distribuidas en 40 comunidades.

152

Pindety

166

Arroyo mokoî

179

Y' apy / Sta. Isabel

153

Guarani

167

San Juan / Potrerito

180

Ko' e poty / Robledo

154

Comunidad

168

Brites kue

181

Jukyry

155

Sta.Carolina / Avariju

169

Ko' e poty

182

Ko' eju

156

Itanarami

170

Kuruperami

183

Javytymiri

157

Ita poty

171

Siete monte

184

Pilikokue / Arroyo grande

158

Mboi jagua

172

Mba' e katu

185

Arroyo guazu

159

Paso jovai / Horquetami

173

Jeroky

186

Itavo

160

Felicidad

174

1ro. de marzo

187

Mariscal López

161

Ynambu Ygua

175

Agua' e yvy katu

188

Paso cadena

162

Arrotugue

176

Fortuna

189

Paso cadena

163

Bajada guazu

177

Jukeri

190

Akaraymi

164

Guavira

178

Pindoju

191

Kirito

165

Fortuna I

Vidafamiliar, economía, educación, alimentación             

Los Ava Guarani plantan pequeñas chacras dondetalan los árboles y usan sistemas de cultivo tradicional, sin remover la capasuperficial del terreno, simplemente colocando la semilla en un pequeño hoyovertical.

Cultivan tradicionalmente la mandioca dulce, muchasvariedades de maíz, batata, frijoles, maní, calabaza, banano, mamón, melón,yerba mate y caña de azúcar. En época reciente, un interesante proyectollamado Ñemity Tesayra, desarrolló un vivero de plantas y frutales autóctonosque fueron luego repartidos a más de veinte comunidades. Se introdujeron tambiénplantas de cítricos: naranja, limón y mandarina.

En los últimos años también se ha intentadodesarrollar cultivos de valor comercial - arroz, algodón y soja - con escaso onulo resultado. Esto debido a que los indígenas no están acostumbrados a laaplicación de sistemas crediticios, que frecuentemente son sostenidos porusureros.

La recolección de miel sigue teniendo un lugarimportante para la alimentación; últimamente se han introducido tambiénpanales de abejas domésticas.

La carne silvestre ocupaba tradicionalmente un lugardestacado en la dieta, mientras que la pesca tenía una importancia secundaria.Ahora se crían gallinas, guineas, pavos, cerdos y en algunos casos animalesvacunos.

En los últimos veinte años, el trabajo asalariado haadquirido una importancia decisiva en la economía guaraní. Los indígenassalen de sus comunidades para ofrecer su fuerza de trabajo como changadores enlos establecimientos agrícolas de la zona, donde se les emplea para tareas delimpieza de campos, carpida y otras similares.

Existe una división del trabajo por género: caza,pesca, recolección de miel, son tareas exclusivamente masculinas, mientras quela recolección de frutas y vegetales está a cargo de las mujeres, en tanto queen la chacra, trabajan varones y mujeres indistintamente.

Vista desde el interior de la casa de ceremonias (Foto M. Chase Sardi)Latenencia de la tierra es comunitaria, así como era en los antiguos pueblos guara;territorio bien delimitado para un grupo donde existía un tekoha ruvicha,generalmente un líder religioso (ñanderu) asistido por la asamblea detodos los miembros, llamada aty guasu.

Estos eran grupos prácticamente anárquicos en elsentido político, porque las decisiones debían ser tomadas por el atyguasu. Nos encontramos pues, ante una forma de organización de la sociedadfuertemente igualitaria.

Los mitos están en la base de las leyes, porque conel mito se transmite todo un complejo de normas que fundamentan las relacionesentre las personas y entre las comunidades. Los Ava Guarani estánconvencidos de que para ser ellos mismos, deben guardar firme observancia detodo lo que implica su cultura, su verdadera cultura (teko ete). Estosignifica el respeto estricto de todos los compromisos y las normas deconvivencia relacionadas con el parentesco, el matrimonio, la reciprocidad, lasdanzas rituales, el cuidado de los cultivos, la caza, los cantos gua’uy los cantos kotyu.

Transcribimos algunas de las manifestaciones,recogidas por Chase Sardi, relacionadas con la forma que utilizan los oporaívamas prestigiosos para transmitir este cuerpo de enseñanzas y normas de vida yconvivencia: Oporaíva guiando el jeroky ñembo'e.(Foto M. Chase Sardi)

Los Ava Guarani tienen un código donde setipifican delitos y penas, que generalmente se deciden en los aty guasu,o en ciertos casos, personalmente por el oporaíva. Así, los delitos dehomicidio, daño corporal, robo, adulterio, incesto, faltas a las reglas deparentesco, daño a la propiedad, calumnia, rebelión contra la autoridad,brujería o magia negra, etc. tienen todos sus castigos.

Su medicina tradicional registra dos aspectosfundamentales: el primero, que es el más ampliamente difundido, se basa en lautilización y el conocimiento de las propiedades terapéuticas de diferentesvegetales, raíces, hojas, cortezas, frutos, que son aplicados y utilizadosempleando una sabiduría ancestral muy acabada, sutil y experimentada.

El segundo aspecto de su medicina se vincula con elchamanismo; una manera tradicional de practicar las curaciones, utilizada portodos los pueblos indígenas de la tierra. Se tiene conocimiento que la palabra chamanya era utilizada en la antigüedad en Siberia, y que el uso de la"institución chamánica" ha tenido una difusión prácticamenteuniversal.

En el caso que nos interesa, el chaman (oporaíva)realiza sus curaciones preferentemente durante el jeroky ñembo’ e. Susmétodos curativos se basan en la extracción de la enfermedad a través de técnicasespecíficas como el tacto, el soplo y la succión. Es necesario el contacto físicocon el enfermo; a veces con la aplicación de masajes y el uso de la saliva comohumidificador, el chaman, utilizando palabras, gestos y cantos actúa paraextirpar aquella fuerza maligna que causa la enfermedad. También se utiliza elhumo del tabaco, fumado en una pipa ritual que tendría funciones analgésicas.

Se han registrado experiencias importantes acerca dela eficacia de las curaciones chamánicas, siempre y cuando se trate deenfermedades tradicionales; o sea enfermedades del monte, no para lasenfermedades y las pestes traídas por los blancos, ante las cuales los chamanesse declaran incapaces de curar. Es a raíz de esto que desde hace tiempo entrelos indígenas se han introducido la medicina occidental y los medicamentos químicos,que compiten con los tradicionales.

Para los pueblos indígenas no es fácil saber evaluary utilizar lo mejor de la medicina tradicional, sin abandonarla, y a la vezutilizar aquellos resultados médicos y farmacéuticos de mayor seguridad queles ofrece la medicina de los blancos.

Artesaníatradicional / materiales utilizados              

Talla zoomorfa (jaguarete) (Col. Museo del Barro)

 

 

La artesanía tradicional, en la que se destacaban lasesculturas zoomorfas y antropomorfas ha desaparecido prácticamente, a pesar delos esfuerzos de diferentes instituciones para promover dicha actividad. La cerámicay los tejidos, junto con la confección de adornos de plumas y collares está acargo de las mujeres, mientras que la cestería es trabajo masculino.

 

 

 

Talla antropomorfa (Colección Museo del Barro)

 

 

 

El cesto yru-agué de los AvaGuarani tiene carácter provisorio y es de poca duración. Para su confecciónse emplean las hojas pintadas de la palma pindó, lo que determina la técnicade un trenzado diagonal, entrepasándose las hojuelas de dos lados; el raquis dela hoja misma sirve de borde, reforzado con tiras de guembepí; las hojas delfondo se recogen en una trenza. Los cestos son diferentes por su tamaño, tienenla forma algo triangular y no se llevan diseños ornamentales.

Religión yMitos importantes                 

Conforme nos relata Chase Sardi, Ñanderuvusu,Nuestro Padre Grande, es el dios supremo que se crea a si mismo, y crea todaslas cosas a partir de una neblina vital, primigenia, llamada tatachina.

Este Padre Grande tiene otro compañero, ÑanderuMba’ekuaa, Nuestro Padre Sabio, que aparece al comienzo del principalciclo mítico (Ciclo de los Gemelos). Ñanderuvusu creó a Tupãcomo dios de las nubes, de las lluvias, del granizo, de los arroyos, de los ríos,de los mares, de las tormentas y de los vientos.

Aparece también Ñandesy, Nuestra Madre, laGran Tronadora (Hyapuguasuva) la que produce el trueno grande, trueno quese escucha hacia el oriente y que es el retumbar de los golpes de su takua,el bastón del ritmo durante la danza.

Ñandesy fue originada por Ñanderuvusua partir de una olla de barro grande. Ella traicionó a Ñanderuvusu con ÑanderuMba’ekuaa y debido a que se unió con dos personas diferentes, seconcibieron dos gemelos; sin embargo nació uno solo que es Kuarahy y elsegundo, Jasy (su hermano menor) fue constituido por los huesos de sumadre muerta.

A continuación reproducimos parte de su mitología,recopilada por Miguel A. Bartolomé, en el llamado "Ciclo de losgemelos"

I. La Llegada de Ñanderu Guasu

"Nosotros sabemos que para que existiera esta tierra,había uno que seria nuestro padre. Ñanderu Guasu es el que seria nuestropadre. El vino del poniente, vino por esta nuestra tierra y se fue hacia eloriente. Se fue hacia el oriente por un sendero abierto en la selva.. Se fuerompiendo ramas y follaje para que hubiera sendero. Ñanderu Guasu ya habíaplaneado toda esta tierra. Ya la había colocado sobre el Yvyra joasa, palocruzado. La forma en que nosotros habitaríamos esta tierra ya había sidopensada por él. Ñanderu Guasu no estaba solo, Ñanderu Mba’e Kuaa estaba conél...

II. Aparición y Culpa de la Mujer

...Al principio no tenían mujeres, pero después encontrarona una mujer debajo de una vasija de barro. Encontraron a la mujer y los dostuvieron relaciones con la mujer hasta que quedó embarazada. Se fue entonces ÑanderuGuasu a hacer su plantación, se fue a hacer su rozado. Quemó el monte y despuésplantó avati, maíz; mientras él plantaba, detrás suyo crecían las espigas.Cuando regresó a la casa le dijo a su mujer: - ya he terminado, vete a traer elmaíz y haznos un mbaipy de harina de maíz fresco. La mujer se enojó mucho yle dijo: - i cómo es posible que haya que cosechar tan pronto, el hijo del queestoy embarazada no es solamente tuyo ! - Se enojó Ñanderu Guasu y fue debidoa la incredulidad de las mujeres que quedamos nosotros así en la tierra. Por laincredulidad de las mujeres es que tenemos que esperar tanto para que madurenuestra cosecha ...

III. Ñanderu Guasu Abandona a su Mujer

...Ese fue motivo para que Ñanderu Guasu se enojase. Tomósu mbaraka, se puso su jasaa sobre el pecho, su poapi guaa en el brazo y su akäänguaasobre la cabeza. Junto con todos sus adornos de plumas de gua’a llevó tambiénsu kurusu ypoty. Se fue entonces al Yvytymi. Antes de irse le dijo a su mujer,que si ella era capaz de llegar por sus propios medios al Yvytymi, él laperdonarla. En ese tiempo todo el mundo era selva. Sólo había pequeñas"picadas" que llevaban al Yvytymi.

IV. Kuarahy Guía a su Madre desde el Vientre

...Entonces ella se fue por uno de esos senderitos. Para esaépoca ya Kuarahy hablaba desde el interior del cuerpo de su madre. Tomó ellaentonces su ajo, canasto y se fue detrás de Ñanderu Guasu. Se fue la mujer porel camino y mientras iba caminando le preguntaba a Kuarahy si era bueno elcamino que seguía. Kuarahy era como el guía de ella. Después de un tiempollegaron hasta el cruce de dos caminos. La mujer de Ñanderu Guasu no sabia cualcamino seguir. Ya estaba por elegir uno de los caminos, cuando su hijo le hablódesde su vientre: —vamos a seguir ese camino, vamos a ir yendo por ese caminomás cerrado, vamos a ir derecho, así le habló Kuarahy a su madre. Así la ibaguiando por los caminos ...

V. Una Avispa Pica a la Madre de Kuarahy Provocando suEnojo

...La madre siguió ese camino y al rato Kuarahy le pidióque le alcanzara una florecita. Le dijo a su madre: - vamos a llevar muchasflores, cuando lleguemos a donde está papá yo voy a jugar con estasflorecitas. La mujer le hizo caso y sacó muchas flores. Ya estaba por llenar elajo que tenía y Kuarahy, que todavía estaba adentro de su vientre, le seguíapidiendo flores. Anduvo y anduvo la madre de Kuarahy hasta que vio una plantaque se llama mburukuja y que tiene una muy hermosa flor, muy hermosa flor tiene.Cuando Kuarahy la vio, le dijo a su madre: - allí hay otra flor mamá, esa esla flor más hermosa de todas, vamos a llevarla a la casa de papá y cuandolleguemos allí voy a jugar mucho con ella -. La madre fue a sacar esaflorecita, pero cuando estaba por hacerlo le picó una avispa que se llamamamanga. La mujer se puso furiosa y le gritó a Kuarahy: - i para qué me haceshacer estas cosas, tú, que todavía no vives, que no pisas por el suelo, que noandas todavía! Se enojó mucho la mujer cuando le picó el mamanga..

VI. Kuarahy se Enoja y Hace Perder a su Madre

...Se enojó también Kuarahy porque su madre le había regañado.La mujer siguió entonces caminando hasta que llegó a un nuevo cruce. A unlugar donde se encontraban dos caminos. No supo la mujer por dónde seguir y lepreguntó a Kuarahy cuál era el camino correcto. Pero Kuarahy, que estabaenojado por el regaño de su madre, no le contestó. Su madre le preguntó denuevo, pero él de nuevo no le contestó; - adónde vamos a ir, mi hijo—, ledecía la mujer, pero Kuarahy seguía callado. Entonces, la mujer tomó por unode los caminos y se fue desorientando hasta perderse...

VII. La Mujer Extraviada es Muerta por los Añag

...La mujer perdida, caminó y caminó hasta que llegó allugar donde vivía la jaryi de los Añag. Al llegar la Kanguerei Ruvicha ledijo: —pasa y siéntate en este lugar—. La vieja le dio alojamiento en sucasa. Pero la vieja tenía muchos nietos. Los nietos de la vieja eran los Añag.La vieja le dijo a la madre de Kuarahy: - mis nietos se fueron a cazar, pero sial volver te encuentran, te matarán; así que es mejor que te escondas debajode esta gran olla de barro—. La mujer se escondió y a la tardecita comenzarona llegar los Añag que volvían de cazar. Apenas llegaban la vieja les hablabaen secreto y les contaba que debajo de la olla estaba escondida la madre deKuarahy. Apenas los Añag se enteraron, fueron, levantaron la olla y mataron ala madre de Kuarahy. Apenas la mataron, comenzaron a descuartizarla para comérsela...

VIII. Los Añag Tratan de Matar a Kuarahy

...Entonces jarýi dijo: —como yo ya soy vieja y no tengolinda dentadura, abran a la mujer y denme la cría que tiene adentro, la críava a ser suficientemente blanda para que yo la pueda comer. Cuando los Añagsacaron a la cría, quisieron matarla Primero trajeron un asador de madera yquisieron clavarlo, pero la cría se resbalaba siempre y no podían clavarla.Entonces lo echaron al fuego, pero el fuego no le hacía nada, porque no se podíaquemar. Apagaba todo el fuego; aunque hicieran mucho fuego, lo apagaba todo.Entonces, lo pusieron en un mortero y lo querían moler, pero tampoco podíanmolerlo, porque no se rompía...

IX. La Kanguerei Ruvicha Adopta a Kuarahy

...Al ver que no lo podían matar, la vieja dijo: - bueno, déjenlo,pónganlo por allí para que se seque y yo lo voy a conservar para que sea mihijo. Entonces, lo pusieron a secar y al poco tiempo ya se convirtió en unmuchachito que era Kuarahy. Kuarahy no se había dado cuenta de que su madre habíamuerto. Kuarahy creyó que la jarýi de los Añag era su verdadera madre...

X. Kuarahy da Origen a los Pájaros

...Entonces, se acercó a la vieja y le pidió que le hicieraun arquito, guyrapa. para matar pájaros. La vieja le hizo entonces un arquito yKuarahy se quedó muy contento. Hasta ese momento estaban dispersos por el suelolos huesos de la que había sido su madre. Todas las mariposas, panambi, bajabanvolando y se iban a posar en los huesos que estaban dispersos por el suelo. Peroen esa época las mariposas no tenían nombre. Eran una clase (sic) nomás, peroninguna tenía todavía nombre. Kuarahy comenzó entonces a matar mariposas consu arco para darle de comer a la vieja. Cada vez que mataba una mariposa decía:—éste es el jaku, Pavo de Monte; este es el tuká, tucán; este es eltaguato, gavilán; esto es el pelicano, ésta la gaviota. Cada vez que matabauna mariposa para darle de comer a la vieja, le ponía un nombre y así los pájarosiban apareciendo y teniendo un nombre...

XI. Kuarahy da Origen a su Hermano Jasy

...Un día la vieja le dijo a Kuarahy: —está bien que metraigas pájaros para comer, ve ahora a cazarlos a la selva, pero no debes ir allugar llamado Cerro Azul, nunca vayas a cazar al Cerro Azul. Pero Kuarahy queríairse al Cerro Azul. Antes de ir juntó algunos huesos de su madre que estaban enel suelo. Los juntó con un poquito de harina de maíz, los golpeó, los soplóy rezó junto a ellos hasta que apareció otro muchacho un poco más chico queKuarahy. Ese muchacho era Jasy. Entonces Kuarahy le dijo a la jarýi de los Añag:

-Hazle otro arco para éste que es mi hermano, hazle otroarco igual al mío—. Enseguida le hizo otro arco la vieja y se fueron los doshermanos al monte a cazar pájaros y cada día traían pájaros diferentes,todos los días traían pájaros para la vieja...

XII. El Papagayo Revela a los Hermanos la Verdad de suOrigen

Un día Kuarahy le dijo a Jasy: —por qué será que nuestraabuela no quiere que vayamos al Cerro Azul, vamos a ir a descubrir qué es loque hay allá, vamos a subir uno por cada lado del cerro y vamos a matar a todoslos pájaros que veamos, el primero que los ve tiene que matarlos. Fueronentonces los dos al Cerro Azul y comenzaron a matar a todos los pájaros que veían.Mataron así a un jaku, que les quiso hablar, pero ellos no le dejaron, lomataron antes de que pudiera hablar. Pero Ñanderu Guasu había enviado unmensajero. Ese mensajero era un parakao, papagayo; un parakao que hablaba. Elparakao estaba parado en la punta de un árbol seco. Cuando Jasy lo vio, preparósu arco y le tiró una flecha para matarlo, pero le erró, porque Jasy nuncatuvo muy buena puntería. Kuarahy preparó su arco entonces y le tiró unaflecha para matarlo, pero esta vez fue la primera que Kuarahy erró un tiro.Cuando la flecha le pasó por al lado el parakao dijo: - dejáos de matar pájaros,están dando de comer a la que mató a vuestra madre— Se arrepintió entoncesKuarahy y también se arrepintió su hermano Jasy. Después el parakao habló denuevo: —ustedes quieren mucho a su abuela, pero ella no los quiere mucho,porque mató a vuestra madre. Desesperados quedaron Kuarahy y Jasy ante esasnoticias...

Breve glosario         

Ã: estar erguido.

A’ê: acudir en plural

A’é: amar, empleado tanto en la forma negativa como la afirmativa. Ija’éma Añáy guembirekó rã re, ojapí japi avati ra’ÿme: ya amaba Añá a su prometida, le tiró repetidamente con granos de maíz.

‘Ai: arco y flechas. Che ‘ái rã aipotá, charyi: quiero para mi arco y flechas, abuela.
Ajeápy: cierto, efectivamente.
Ajó: canasta, sinón.: yruagué. Muchos afirman que ajó es guaraní paraguayo.
Akanguaá: gorro ritual del hombre, con adorno de plumas, llamada jeguaká en pãi y Mbya.
Akóí: lugar, paraje al que ya se ha hecho referencia.
Aó-aó: mamífero carnívoro del tamaño de un perro grande.
Apirõ: Llorar
Apyká: sepultura. General Lorenzo ijapyká Yvy Kaigué py: el General Lorenzo está enterrado en Yvy Kaigué.
Apyká vevé: recipiente de cedro utilizado en el culto.
Apyraá: saltar por encima.
Avaeté: feroz.
Ayvú: hablar, alma. Ijayvú apirai: habla con gracia, cuenta chistes. Yapú Guasú va’é omondé ñande reé ayvú marangatú: Dios nos viste (enfunda) una palabra - alma divina, bienaventurada.

Êgãi (e alargada)): añoranza, Ñande Ru Eté mamorangua, ñande rovái re yapu guasú va’é, êgai eté: a nuestro verdadero Padre del Más Allá, el que lanza truenos ruidosos en Oriente (el paraíso) ¡cómo lo añoro!

Guaú: fiesta, canto, endecha.

Guã?: luciérnaga.

Guirõ: víbora que vive en bandadas, según un informante, según otro, la víbora llamada jarará estero en Guaraní paraguayo. En pãi, se aplica este nombre a la "madre" o "abuela" de los jarará.

Hy’avá (ijy’avá): recipiente para recoger larvas comestibles, etc., consistente en una calabaza partida.

Iñemói: adulterio, estando la mujer embarazada.

Iporiveté: secundario, sin importancia. Iporiveté, ojeroky reí, mba’evé ndoikuaái: desempeña un papel secundario, danza, pero no sabe nada (no entona endechas ni maneja el mbaraká).

Jaguá: feroz, monstruo (también: perro, como en guaraní paraguayo actual). De toda especie animal hay, como en la mitología Mbya y Paî, un ejemplar monstruoso que lleva el sobrenombre jaguá y Eirá Jaguá, en capitulo Gobierno. Reminiscencias de esta creencia se conservan en la vernácula en mbói jaguá, tejú jaguá (víbora monstruosa, lagarto monstruoso).

Fuente: http://www.museobarbero.org.py/Zonas.htm